Leda Jules: Pelly Banks dialect
Martina: | Dene kʼéh gūdzedūdéhī. | |
People-way-letʼs talk. | ||
Let’s talk Kaska. | ||
Leda: | Ham. | |
Yes. | ||
Martina: | Hís detlʼise kū́hdigé gísdah. | |
Mountain-blue-up there-I walked around. | ||
I went up to Jade Mountain. | ||
Leda: | Kū́hdigé gūtī-am? | |
Up there-good-question? | ||
Oh, was it nice up there? | ||
Martina: | Łā́néyéh gūtīe. | |
Really nice. | ||
Dzídzestsidle áhlādé gū́līn kū́hdigé. | ||
Little blueberries-some-there were-up there. | ||
There were some little blueberries up there. | ||
Dēsgū́h blueberries dendī-ā Dene kʼéh? | ||
What way-blueberries-you say-people-way? | ||
How do you say blueberries in Kaska? | ||
Leda: | Dahbǎ nī́ʼ kah dahbǎʼ “dzídzestsį̄dle”, gī́hdī lā. | |
Blueberries-ground-on- dzédzestsį̄dle-they say-assert. | ||
Those little blueberries growing on the ground they call dzédzestsį̄dle. | ||
[Note both dzédzetsį̄dle and dzédzestsedle above] | ||
Martina: | Dahbǎʼ nístlōnī nêsbéʼ | |
Blueberries-lots-I picked. | ||
I picked lots of blueberries. | ||
Leda: | Łą̄́ gūtīe! Īyéh senīkʼī áhlādé kûsyā dige. | |
Really-good!-then-me too-some-I will go get-for. | ||
Really good! Maybe Iʼll go get some too. |
Q1: | Dēsgū́h ezís enzoy-ā? | |
How do you tan moose hide? | ||
A1: | Mida tsʼį̄́ʼ néndī déʼ kūndį̄́ sį̄́. | |
Help Mida and you will learn. | ||
Q2: | Dēsgū́h gah yedenchʼīl-ā? | |
How do you skin a rabbit? | ||
A2: | Esgā́nhtān dé nekūsdį̄́ sį̄́. | |
Watch me, then you will learn. | ||
Q3: | Dēsgū́h lasagne enhtʼḗz-ā? | |
How do you make lasagne? | ||
A3: | Kíhseh onions enhtʼḗs sauce dege. | |
First fry some onions for the sauce. | ||
Q4: | Dēsgū́h ahnā́né tūʼ nā́sdį̄ʼ tūdzūhʼā́zā? | |
How can we cross the river? | ||
A4: | Hį̄́s dzūleī! | |
Let’s make a raft! | ||
C1: | Mida tsʼį̄́ʼ,”Dēsgū́h gū́stsį̄dle yéh nḗnentsig-ā?” yéndīʼ | |
Ask Mida how to sew beads. | ||
Q5: | Dēsgū́h kētʼak kā gū́stsį̄dle yéh nḗnentsíg-ā? | |
How do you sew beads on a moccasin top? | ||
Q6: | Dēsgū́h “my relatives” déndī-ā Dene kʼéh? | |
How do you say “my relatives” in Kaska? | ||
A6: | “Ests’ínī.” | |
“My relatives.” | ||
Q7: | ʼAh enghat yḗndī́h-am? | |
Do you know how to net snowshoes? | ||
A7: | Łā́néyéh dédédlah lā. Amos tsʼį̄ʼ kḗdzedūdî. | |
It’s hard. We’ll ask Amos. | ||
Q8: | Ī łūge dēsgū́h dīnhtʼḗz-ā? | |
How will you cook that fish? | ||
Q9: | Dēsgū́h łūge senhtʼe-ā? | |
How did you cook that fish? | ||
A8: | Kón tsʼį̄́ʼ sestʼeʼ | |
I roasted it by the fire. |