Leda Jules: Pelly Banks dialect
Brittany: | Edāde dídū dzenḗs dáhyigé gídīndāl-ā? | |
Older sister-this-day-where you will go? | ||
Older Sister are you going anywhere today? | ||
Older Sister: | Denegūkḗdīkǭ́ą̄ ts’į̄́’ dāsyāl. | |
Store-to-I will go. | ||
I’m going to go to the store. | ||
Brittany: | Eschų̄é’ neyéh gídādāl-am? | |
My son (nephew)-with you-he will go-yes/no question? | ||
Are you taking nephew with you? | ||
Older Sister: | Esdege sūen’į̄-am? | |
For me-you take care of- yes/no question? | ||
Could you take care of him? | ||
Dene gūkḗdīkǭ́ā łā́néyéh enét’ē yénélīn yéh łā́néyéh dū́gū́dédlah. | ||
Store-really-everything-he wants-really-difficult. | ||
It’s hard to shop with him because he wants everything. | ||
Brittany: | Gūmōmǎ’ hį̄́? | |
Our mom-what about? | ||
What about our mom? | ||
Older Sister: | Dene gūkḗdīkǭ́ą̄ ts’į̄́’ sedēhtēl. | |
People-buy building-to-she’s taking me. | ||
She’s taking me to the store. | ||
Brittany: | Ham, jahyigé sunūs’į̄́ sį̄́, Aiden yéh. | |
Yes- here-I’ll take care of him-Aiden-with. | ||
Okay then, I’ll keep him here with me and Aiden. | ||
Łā́htādé gíndzūbéhī́ sį̄́. | ||
Sometime-we will go swimming-maybe. | ||
Maybe we’ll go swimming. |
Q1: | Nets’ínī ghąh esdū́gūndich. | |
Tell me about your family. | ||
Q2: | Mā nōmǎ yéh, nōbǎ’ yéh gīht’ā-ā? Entsī́e yéh netsų̄ yéh mā gīht’ā-ā? | |
Who are your parents and grandparents? | ||
Q3: | Mā néhłī́gé’ et’ā-ā? | |
Who is your husband (partner)? | ||
Q4: | Mā nets’ídané’ gīht’ā-ā? | |
Who are your children? | ||
Q5: | Mā netsídāné’ et’ā-ā? | |
Who is you child? | ||
Q6: | Dáhyigé gūts’į̄h ent’ā-ā? | |
Where do you come from? | ||
A1: | Watson Lake ts’į̄h lāst’ā. | |
I come from Watson Lake. | ||
A2: | Eszį̄́’ Leda gū́ye’. | |
My name is Leda. | ||
A3: | Bōbǎ’ mezį̄́’ Paul gū́ye’ īyéh Mōmǎ’ mezį̄́’ Īda gū́ye’. | |
My parents were Paul and Īda. | ||
A4: | Essíe mezį̄́’ Kēs’ōle gū́ye’. Estsų̄ mezį̄́’ Ts’edeh’īnī gū́ye’. | |
My grandparents were Kēs’ōle and Ts’edeh’īnī. | ||
A5: | Edāde mezį̄́’ Daisy gū́ye’, gūskānī k’éh. Dene k’éh Tehts’īé’ gīyéhdī. | |
My sister was called Daisy in English. They called her Tehts’īe in Kaska. | ||
A6: | Mepā́né’ endū́é. | |
She had no husband. | ||
A7: | Metū́é’ Rita gū́ye’. | |
Her daughter’s name was Rita. | ||
A8: | Echedle mezį̄́’ Eddy gū́ye’. | |
My younger brother’s name was Eddy. | ||
A9: | Méhłī́gé’ endū́é. | |
He had no wife. | ||
A10: | Esehłī́gé’ Robert gū́ye’. | |
My husband (partner) is called Robert. | ||
A11: | Gūtū́é’ kíhseh Rose gū́ye’, ełī́gé’ Roberta gū́ye’. | |
Our daughters are Rose and Roberta. | ||
A12: | Eschų̄é’ kíhseh Robert gū́ye’, mek’eh Eugene gū́ye, Ray k’ī, Randy yéh, Lash k’ī, īyéh Joseph. | |
My oldest son is Robert, after him Eugene, also Ray, and Randy, also Lash, and then Joseph. | ||
Q7: | Ninī hį̄́? Nets’ínī ghąh esdū́gūndich. | |
What about you? Tell me about your family. |
Eszį̄́’ Leda gū́ye’ | ||
My name is Leda. | ||
Esmōmǎ’ Īda gū́ye, esbōbǎ’ Paul gū́ye’. | ||
My parents were Paul and Īda. | ||
Ts’ī́yōné’ Dene lāst’ā. | ||
I’m Wolf Clan. | ||
Upper Liard nísde’. | ||
I live in Upper Liard. |
esmōmǎ’ | ||
my mother | ||
nemōmǎ’ | ||
your (singular) mother | ||
memōmǎ’ | ||
her / his / its mother | ||
gūmōmǎ’ | ||
our mother | ||
nahmōmǎ’ | ||
your (plural) mother | ||
gemōmǎ’ | ||
their mother |