Lessons #14-15: Family

Leda Jules: Pelly Banks dialect

 


Brittany: Edāde dídū dzenḗs dáhyigé gídīndāl-ā?
Older sister-this-day-where you will go?
Older Sister are you going anywhere today?
Older Sister: Denegūkḗdīkǭ́ą̄ ts’į̄́’ dāsyāl.
Store-to-I will go.
I’m going to go to the store.
Brittany: Eschų̄é’ neyéh gídādāl-am?
My son (nephew)-with you-he will go-yes/no question?
Are you taking nephew with you?
Older Sister: Esdege sūen’į̄-am?
For me-you take care of- yes/no question?
Could you take care of him?
Dene gūkḗdīkǭ́ā łā́néyéh enét’ē yénélīn yéh łā́néyéh dū́gū́dédlah.
Store-really-everything-he wants-really-difficult.
It’s hard to shop with him because he wants everything.
Brittany: Gūmōmǎ’ hį̄́?
Our mom-what about?
What about our mom?
Older Sister: Dene gūkḗdīkǭ́ą̄ ts’į̄́’ sedēhtēl.
People-buy building-to-she’s taking me.
She’s taking me to the store.
Brittany: Ham, jahyigé sunūs’į̄́ sį̄́, Aiden yéh.
Yes- here-I’ll take care of him-Aiden-with.
Okay then, I’ll keep him here with me and Aiden.
Łā́htādé gíndzūbéhī́ sį̄́.
Sometime-we will go swimming-maybe.
Maybe we’ll go swimming.

 

Q1: Nets’ínī ghąh esdū́gūndich.
Tell me about your family.
Q2: Mā nōmǎ yéh, nōbǎ’ yéh gīht’ā-ā? Entsī́e yéh netsų̄ yéh mā gīht’ā-ā?
Who are your parents and grandparents?
Q3: Mā néhłī́gé’ et’ā-ā?
Who is your husband (partner)?
Q4: Mā nets’ídané’ gīht’ā-ā?
Who are your children?
Q5: Mā netsídāné’ et’ā-ā?
Who is you child?
Q6: Dáhyigé gūts’į̄h ent’ā-ā?
Where do you come from?
A1: Watson Lake ts’į̄h lāst’ā.
I come from Watson Lake.
A2: Eszį̄́’ Leda gū́ye’.
My name is Leda.
A3: Bōbǎ’ mezį̄́’ Paul gū́ye’ īyéh Mōmǎ’ mezį̄́’ Īda gū́ye’.
My parents were Paul and Īda.
A4: Essíe mezį̄́’ Kēs’ōle gū́ye’. Estsų̄ mezį̄́’ Ts’edeh’īnī gū́ye’.
My grandparents were Kēs’ōle and Ts’edeh’īnī.
A5: Edāde mezį̄́’ Daisy gū́ye’, gūskānī k’éh. Dene k’éh Tehts’īé’ gīyéhdī.
My sister was called Daisy in English. They called her Tehts’īe in Kaska.
A6: Mepā́né’ endū́é.
She had no husband.
A7: Metū́é’ Rita gū́ye’.
Her daughter’s name was Rita.
A8: Echedle mezį̄́’ Eddy gū́ye’
My younger brother’s name was Eddy.
A9: Méhłī́gé’ endū́é.
He had no wife.
A10: Esehłī́gé’ Robert gū́ye’.
My husband (partner) is called Robert.
A11: Gūtū́é’ kíhseh Rose gū́ye’, ełī́gé’ Roberta gū́ye’.
Our daughters are Rose and Roberta.
A12: Eschų̄é’ kíhseh Robert gū́ye’, mek’eh Eugene gū́ye, Ray k’ī, Randy yéh, Lash k’ī, īyéh Joseph.
My oldest son is Robert, after him Eugene, also Ray, and Randy, also Lash, and then Joseph.
Q7: Ninī hį̄́? Nets’ínī ghąh esdū́gūndich.
What about you? Tell me about your family.